Buscar en El Viejo Farol

domingo, 31 de diciembre de 2023

Lengua patoja

 


En Popayán el bilingüismo patojo se reconoce fácilmente porque es del nativo-hablante, que maneja dos lenguas al mismo tiempo. Se trata de un bilingüe bicultural que integra ambas culturas, principalmente el nivel afectivo.

Me parece que es grato compartir estos recuerdos con mis lectores. Empiezo con las frases de cajón: ¿Cuándo llegaste? ¿Cuándo te vas? ¡Dizque tenés un puestazo! Cómo será el sueldazo. Y qué tal estas: Achichuy, cuando no se tiene calentador de agua. Y la incomprensible: ¡A cosa bruta!  Y esta, aquí no se muere de infarto, sino de repente.

He recogido las anécdotas del bilingüismo payanés, que innegablemente son especiales. Son apuntes del Popayán que se nos fue y claro, también de mis recuerdos de infancia, por lo que, sólo es entendible para los de mi generación, traídos del lenguaje de nuestros padres y abuelos. “Se fue de bruces y se peló la cumbamba”. “Vení te espulgo que se te han enroscao esos crespos”. “indio mugí, bájate que te aporriás”. “Carajo, hasta cuando fregás”. “Tomate el ricino o te meto un lava ‘o”. “No seas tan perecudo”.

Este ejercicio de recordar viejos modismos es herencia de nuestros ancestros. De allí "el endenantes y el antualito” a decir en el Popayán antiguo. Para completar el repertorio en forma de diccionario de la real academia patoja, cito aquí, según un orden determinado algunas expresiones de la lengua payanesa, acompañadas de su definición, equivalencia o explicación, así:

Ate-untico: Se dice comúnmente para solicitar a un amigo que lo espere un momento. Ejemplo: "ateuntico me voy a cepillar y bajo"

Aguanta: Que algo Vale la pena, Sinónimo de 'pega'. Ejemplo: aguanta parce

A-mi-semi-hace: Expresión usada para decir que algo o alguien tiene determinada

A vender: expresión común para llamar a la señora de la tienda.  “Vecina: a vendeeeeer (tocando con una moneda en la reja)

Aliños: Comida.  “vamos a pegarle a los aliños si o que.”

Borondo: Vuelta. “vamos a darnos una de borondo.”

Cascar: Darle duro a alguien. “A ese chino le metieron una cascada”

Chancuco: Papelito doblado hábilmente en letra muy pequeña, guardado bajo la manga con las respuestas de un examen.

Chimba: Expresión usada para manifestar la conformidad o inconformidad de un objeto

Chimbo: Adjetivo de una cosa o individuo que desdice mucho de las características esperadas.

Chirimía: Agrupación musical, alma del folklore caucano. Acostumbra tener un diablillo entre sus miembros sembrando zozobra entre la comunidad general.

Chinín: Expresión usada entre patojos principalmente durante el saludo ¿“Tosqué chinín? ¿Cómo te vaila?"

Chorro: Dícese del trago, el licor O el aguardiente. “Poné plata pal chorro”

Chupá: Expresión común para alegrarse con las desgracias de otra persona. Reemplaza la expresión: "bien hecho". “Chupá por pendejo”

Churretiar: Acción que describe el comportamiento anormal de algo o alguien. Salieron con nada, se churretiaron, paila". O para significar una diarrea, “Se churretió”

Chuspa: Bolsa. "vecinita: ¿me da una chuspa e´ leche?"

Cuetón: Artefacto pirotécnico. Especialmente en fiestas decembrinas.

Culillo: Expresión usada cuando alguien se acobarda o le da miedo.  "Móntese!, o le da culillo"

Descambiar: Acción de cambiar un billete de alta denominación por menuda o sencillo.

Eloé: Apócope de velo ve. "Eloé, comiendo sólo ¿no?"

Engranar: del verbo engranar. “Amanecí engranao”

Enredar: Parcharse a una vieja o un man sin compromiso.

Gurre: Persona poco agraciada físicamente.

Hembrinchi: forma cariñosa de llamar a una mujer. "Que hembrinchis hay pa' hoy"

Lana: Plata, dinero. "Cuanta lana tenés pa' la rumba"

Nospi: Verse con alguien. “Nospi-llamos "

Pata: Patada. “Seguís jodiendo y te enciendo a pata”

 

Civilidad: El listado de vulgarismos que aparecen a cada rato en nuestro hablar cotidiano, es interminable.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario