En
Popayán el bilingüismo patojo se reconoce fácilmente porque es del nativo-hablante,
que maneja dos lenguas al mismo tiempo. Se trata de un bilingüe bicultural que
integra ambas culturas, principalmente el nivel afectivo.
Me
parece que es grato compartir estos recuerdos con mis lectores. Empiezo con las
frases de cajón: ¿Cuándo llegaste? ¿Cuándo te vas? ¡Dizque tenés un puestazo! Cómo
será el sueldazo. Y qué tal estas: Achichuy, cuando no se tiene calentador de
agua. Y la incomprensible: ¡A cosa bruta!
Y esta, aquí no se muere de infarto, sino de repente.
He recogido las anécdotas
del bilingüismo payanés, que innegablemente son especiales. Son apuntes del
Popayán que se nos fue y claro, también de mis recuerdos de infancia, por lo que,
sólo es entendible para los de mi generación, traídos del lenguaje de nuestros padres
y abuelos. “Se fue de bruces y se peló la cumbamba”. “Vení te espulgo que se te
han enroscao esos crespos”. “indio mugí, bájate que te aporriás”. “Carajo,
hasta cuando fregás”. “Tomate el ricino o te meto un lava ‘o”. “No seas tan
perecudo”.
Este ejercicio de recordar
viejos modismos es herencia de nuestros ancestros. De allí "el endenantes
y el antualito” a decir en el Popayán antiguo. Para completar el repertorio en
forma de diccionario de la real academia patoja, cito aquí, según un orden
determinado algunas expresiones de la lengua payanesa, acompañadas de su
definición, equivalencia o explicación, así:
Ate-untico: Se dice comúnmente para solicitar a un amigo que lo espere
un momento. Ejemplo: "ateuntico me voy a cepillar y bajo"
Aguanta: Que algo Vale la pena, Sinónimo de 'pega'. Ejemplo: aguanta
parce
A-mi-semi-hace: Expresión usada para decir que algo o alguien tiene
determinada
A vender: expresión común para llamar a la señora de la tienda. “Vecina: a vendeeeeer (tocando con una moneda
en la reja)
Aliños: Comida. “vamos a pegarle
a los aliños si o que.”
Borondo: Vuelta. “vamos a darnos una de borondo.”
Cascar: Darle duro a alguien. “A ese chino le metieron una cascada”
Chancuco: Papelito doblado hábilmente en letra muy pequeña, guardado
bajo la manga con las respuestas de un examen.
Chimba: Expresión usada para manifestar la conformidad o inconformidad de
un objeto
Chimbo: Adjetivo de una cosa o individuo que desdice mucho de las características
esperadas.
Chirimía: Agrupación musical, alma del folklore caucano. Acostumbra
tener un diablillo entre sus miembros sembrando zozobra entre la comunidad
general.
Chinín: Expresión usada entre patojos principalmente durante el saludo ¿“Tosqué
chinín? ¿Cómo te vaila?"
Chorro: Dícese del trago, el licor O el aguardiente. “Poné plata pal
chorro”
Chupá: Expresión común para alegrarse con las desgracias de otra
persona. Reemplaza la expresión: "bien hecho". “Chupá por pendejo”
Churretiar: Acción que describe el comportamiento anormal de algo o
alguien. Salieron con nada, se churretiaron, paila". O para significar una
diarrea, “Se churretió”
Chuspa: Bolsa. "vecinita: ¿me da una chuspa e´ leche?"
Cuetón: Artefacto pirotécnico. Especialmente en fiestas decembrinas.
Culillo: Expresión usada cuando alguien se acobarda o le da miedo. "Móntese!, o le da culillo"
Descambiar: Acción de cambiar un billete de alta denominación por menuda
o sencillo.
Eloé: Apócope de velo ve. "Eloé, comiendo sólo ¿no?"
Engranar: del verbo engranar. “Amanecí engranao”
Enredar: Parcharse a una vieja o un man sin compromiso.
Gurre: Persona poco agraciada físicamente.
Hembrinchi: forma cariñosa de llamar a una mujer. "Que hembrinchis
hay pa' hoy"
Lana: Plata, dinero. "Cuanta lana tenés pa' la rumba"
Nospi: Verse con alguien. “Nospi-llamos "
Pata: Patada. “Seguís jodiendo y te enciendo a pata”
Civilidad: El listado de vulgarismos que aparecen a cada rato en nuestro hablar
cotidiano, es interminable.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario